viernes, 18 de marzo de 2016

Sesión II: 15 de marzo de 2016


Repertorio lingüístico común
Definición de repertorio lingüístico: no es sólo el conjunto de lenguas que sabemos sino el conjunto de elementos lingüísticos y reglas que sabemos y/o usamos. Suponen también expresiones, reglas de uso pragmáticas y sociolingüísticas (creación de una nueva palabra usando reglas de otra lengua como puenting, twittear, edredoning...). 

A través de la metáfora del armario, se continúa con la explicación del concepto de repertorio lingüístico:  podemos tener la ropa/las lenguas y variedades lingüísticas poco organizadas/sistematizadas. 

Así, los hablantes intentamos adaptarnos al contexto: al igual que nos ponemos ropa formal para una boda, hacemos uso de la cortesía en determinadas situaciones de carácter formal. Asimismo, ambos ejemplos dependen de la cultura del hablante, de ahí la importancia de tener en cuenta aspectos sociopragmáticos. Además, hay personas que no tienen elementos en su repertorio que se adecuen a un determinado contexto; por ejemplo, hay gallegohablantes que no dominan la variedad de gallego estándar.

El objetivo de la educación es ampliar nuestro repertorio lingüístico, que está asociado a contextos lingüísticos: una pobreza en el repertorio implica dificultades para adaptarse a ciertos entornos, lo que limita la movilidad geográfica y social del hablante. (Estela y yo comentamos el caso de personas que han decidido no incorporar elementos lingüísticos del contexto, lo que perjudica su comunicación con las personas del entorno.)

Así pues, nosotras somos operativas en la variedad familiar de nuestra lengua(s) primera(s), en la escuela deberíamos adquirir la variedad(es) estándar y en estudios superiores, una variedad profesional.

En conclusión, el fin último de la enseñanza de lenguas es facilitar nuestra movilidad geográfica y social: el caso del inglés, el 56% de la población no lo utiliza fuera del ámbito escolar; por lo que debemos cuestionar si la planificación lingüística es adecuada. En mi opinión, habría que investigar si esa falta de uso está relacionada con el nivel de competencia del alumnado en las diversas destrezas al finalizar la enseñanza obligatoria.

La comunidad de lengua y la comunidad lingüística

La comunidad lingüística: los hablantes comparten un mismo repertorio lingüístico común (nosotras podemos usar esas lenguas para comunicarnos sin demasiados problemas).
La comunidad de lengua: comunidad de hablantes que participan en el conocimiento y en el uso de la misma variedad, es decir, comparten la misma variedad lingüística (¿cuál es la definición de lengua?)

Así, podemos pertenecer a una gran variedad de comunidades lingüística y comunidades de lengua, pero también hay personas que sólo pertenecen a la misma comunidad de lengua y lingüística.

A través de las preguntas planteadas (dossier) se profundiza en estos conceptos y se diferencia entre competencia comunicativa y lingüística:
Por un lado,  en relación a la comunidad de lengua, sólo importa el código de la lengua y no la cultura; en este caso hablaríamos de la competencia comunicativa (Chomsky).  Por otra parte, un aprendiente debe integrarse en una comunidad cultural distinta y por tanto, debemos preparar al hablante para integrarse en la comunidad lingüística.

En la didáctica de la L1, no se tiene en cuenta la comunidad lingüística, una situación que, en ocasiones, generan problemáticas como el rechazo de determinadas variedades. Estela comenta que en su instituto sí que tenían en cuenta otras variedades; sin embargo, en el colegio donde realicé las prácticas no sólo no tenían en cuenta las variedades, sino que las corregían tratándolas como un error y una dificultad. Opino que hay que aprender la variedad estándar, pero también respetar las variedades de la comunidad lingüística. Asimismo, en relación a esta cuestión, se trata el concepto de nivelación dialectal, proceso en el que el hablante se adapta a la nueva variedad.


Didáctica de las lenguas

El objetivo de la didáctica de las lenguas es enriquecer el repertorio lingüístico del alumnado y cohesionar una comunidad lingüística. ¿Pero nos están enseñando estrategias comunicativas, es decir, a usar de forma eficaz el repertorio?

Vamos a tener diferentes didácticas en funcion del contexto de enseñanza y de caracteristicas del alumnado:

  • Didáctica de la lengua inicial
EMT: english as Mother Tongue
FLM: Français Langue Maternelle
DaM: Deutcsh als Muttersprache

Es la didáctica de la lengua inicial como el gallego y el español en Galicia, que en ambos casos se imparten de igual forma sin tener en cuenta el contexto lingüístico, solo el 75% de las personas son bilíngües. Así pues, dependiendo del contexto, una de las dos lenguas debería impartirse desde la didáctica de la segunda lengua.

En esta didáctica, se da mucha importancia a cuestiones metalingüísticas y presta menos atención a las destrezas orales. Esto se debe a que el enfoque comunicativo tiene una aplicación minoritaria en la enseñanza de primeras lenguas, pese a numerosísimas investigaciónes, organizaciones y experiencias que avalan estas propuestas metodológicas.

  • Didáctica de la lengua segunda ambiental
ESL: English as a Second Language
FLS: Français Langue Seconde
DaZ: Deutsch als Zweitsprache

Didáctica relacionada con los programas de inmersión lingüística canadienses y el proyecto AICLE (aprendizaje integrado de una lengua a través del curriculum), que es la que se debería llevar a cabo en Galicia por las características que presenta el contexto lingüístico.

  • Didáctica de la lengua extranjera
EFL: English as a Foreign Language
FLE: Franais Langue Etrangere
Daf: Deutsch als Fremdspprache

Esta didáctica está orientada al uso y la gramática está contextualizada, porque hay una transferencia positiva desde la lengua inicial. Además, se puede tener en cuenta otras lenguas y variedades lingüísticas en su enseñanza.   

En relación a esta didáctica, se trata el concepto del programa AICLE, que supone la enseñanza de una materia en lengua extranjera. Los programas CLIL, EMILE y FsAA, suponen la adaptación de esta metodología en otras lenguas o contextos. Se relaciona en España con los programas plurilíngües y bilíngües (ver Dossier).


  • Aprendizaje precoz de las lenguas extranjeras
Didáctica de la lengua extranjera dirigida a menores de 3 a 8/10 años. Es reciente porque antes sólo se impartían en edades superiores, pero las investigaciones de los años 60 y 70 demostraron las ventajas de enseñar lenguas extranjeras a menores.

El juego, las canciones, las dramatizaciones, los cuentos... caracterizan estas metodologías. Asimismo, no debería estar enfocada a la expresión y comprensión escrita, es decir, a las habilidades lectoescritoras. Sin embargo, en Galicia no hay una plantificación lingüística adecuada ya que no se tiene en cuenta esta consideración. En mi experiencia, tanto como alumna como maestra en prácticas, la enseñanza está centrada en el aprendizaje deductivo de la gramática a través de ejercicios mecánicos de rellenar huecos, traducciones o respuesta múltiple; mientras que se descuida la expresión y comprensión oral. Además, las actividades de carácter lúdico son muy escasas y en ellas, en alumnado tiene un papel pasivo y el aprendizaje no es significativo; por ejemplo, ver un vídeo, escuchar canciones y colorear fichas.

(En la próxima sesión, hablaremos de las etapas críticas de aprendizaje de lenguas extranjeras)

  • Didáctica de las lenguas extranjeras dirigidas a seniors
Didáctica dirigida a personas de la tercera edad con la finalidad, principalmente, de no perder capacidades cognitivas. Así, esta metodología dirigida a este grupo de edad debe adaptarse a sus características: enseñanza gramatical, tamaño de la letra, imágenes y contenidos relacionados con sus intereses... Existe una gran demanda de mercado, pero este campo está poco investigado.

  • Lenguas extranjeras para fines específicos
ESP: English for Specfic Purposes
FOS: Francais sur Objectifs Specifiques
DaFs: Deutsche als Fachsprache

Esta didáctica está orientada a la enseñanza de una lengua extranjera con fines profesionales y académicos; aunque, teniendo en cuenta la bibliografía que he consultado como Enseñanza de segundas lenguas (2006) de Pastor Cesteros, también incluye la enseñanza de una lengua a inmigrantes y desplazados (no se distingue entre lengua extranjera y lengua segunda).

Realizamos una exposición de experiencias relacionadas con estas didácticas (ver dossier), con la que puedo concluir que la planificación lingüística y educativa en Galicia no es adecuada porque no tiene en cuenta las necesidades reales de los hablantes y el enfoque comunicativo, junto con la competencia intercultural, no se lleva a la práctica con éxito.

1 comentario:

  1. Me parece interesante unir la definición del repertorio lingüístico con la metáfora del armario ordenado u desordenado; además, creo que es importante dentro de este contexto hablar de las didácticas de las lenguas ya que a pesar de conocer diversidad de lenguas debemos tener competencias significativas en ellas, y, en el caso de los docentes, deben saber cuándo es importante enseñar un tipo de didáctica u otro ya que cada uno sirve para unas necesidades y fines específicos.

    ResponderEliminar