viernes, 18 de marzo de 2016

Actividades II: 15 de marzo de 2016

Actividad I

La primera actividad consistía, en primer lugar, en elaborar una lista individual de las lenguas que conocemos y en las cuales tenemos cierta fluidez.

Mi lista individual:
1-Español
2-Gallego
3-Inglés
4-Francés
5-Portugués

En segundo lugar, se debería haber realizado una puesta en común  en cada campus; pero en la USC  se adelantaron, por lo que llevamos a cabo la tercera parte de la actividad, la puesta en común entre los tres campus.

Lenguas comunes en los tres campus:
1-Español
2-Inglés
3-Gallego-Portugués

Este conjunto de lenguas supone nuestro repertorio linguistico común. 

Así pues, esta actividad me ha servido para comprender este concepto y también, como introducción de los contenidos que se han llevado a cabo a lo largo de la sesión. Además, me ha llamado la atención que el francés no sea otra de las lenguas comunes aunque, hay que tener en cuenta que no es una lengua extranjera obligatoria en los sistemas educativos en los que hemos estudiado. En cuanto al gallego/portugués, es necesario reflexionar si la planificación lingüística en Galicia debería tener en cuenta la proximidad entre ambas lenguas: personalmente, creo que sí se debería promover el portugués a través de proyectos de colaboración e intercambio, establecer el portugués como materia optativa y sobre todo, fomentar la competencia intercultural en los centros educativos.

Actividad II

La otra actividad que realizamos suponía una serie de preguntas para aclarar los conceptos expuestos de comunidad lingüística frente a comunidad de lengua:

¿En Galicia, somos una comunidad lingüística o una comunidad de lengua? Somos una comunidad lingüística porque compartimos las mismas lenguas (castellano, gallego), donde se incluye una serie de características socioculturales y hábitos lingüísticos. En cambio, hay, como mínimo, dos comunidades de lengua (español y gallego) que, en muchos casos, se comparten.

¿Si sabemos hablar inglés ya formamos parte de la comunidad escocesa? No, porque no conocemos su cultura y ni sus hábitos lingüísticos, además tienen características dialectales propias.

Si yo llevo un año aprendiendo ruso y ya tengo un nivel A1, ¿ya pertenezco a la comunidad de lengua rusa? Anastasia respondió que sí, puesto que al aprender una lengua también nos forman en cuestiones culturales y nos preparan para una determinada comunidad lingüística. Asimismo, Anastasia comenta que su profesor de español les preparaba para la andaluza; así pues, este docente se adhería a una perspectiva etnocentrista de la enseñanza de una lengua que se contrapone a la perspectiva intercultural.

Estas cuestiones reflejan la importancia de formar al aprendiente para integrarse en la comunidad lingüística de la lengua que está aprendiendo. Por ello, considero que se debería dar mayor relevancia a los contenidos sociopragmáticos y propiamente, culturales; aspectos que tiene en cuenta el MCER y el Plan Curricular del Instituto Cervantes, pero que no se incluyen o se hace de forma superficial en los manuales o libros de texto para la enseñanza de español como lengua extranjera. De hecho, en la enseñanza de español y gallego como primeras lenguas, rara vez se incorporan en sus programas didácticos. 

 

Actividad III

La tercera actividad suponía una exposición sobre nuestras experiencias en relación a los tipos de didácticas:

En cuanto a los programas de intercambio, una compañera explica que en las ikastolas se llevaba a cabo tándems lingüísticos y tareas de colaboración. Así, el alumnado entraba en contacto con diversos dialectos del euskera, entre los que la distancia lingüística es mayor que entre las variedades gallegas. De esta forma, se fomenta el desarrollo de la competencia intercultural, logrando que no existan apenas situaciones de rechazo entre los hablantes de la misma lengua por diferencias lingüísticas. En mi opinión, se debería llevar a cabo un proyecto similar en la comunidad gallega, porque los hablantes tienen actitudes lingüísticas negativas hacia otras variedades de la lengua gallega. 

En cuanto al aprendizaje precoz de lenguas extranjeras, comento mi experiencia en un centro educativo público en el que llevaban a cabo un programa plurilingüe y que supone un fracaso porque no hay una inmersión en inglés ni desarrollan los contenidos de la materia. Esto se debe a que la docente carece de formación en didáctica (aplicaba el método de traducción y audiolingual en la materia de Inglés como lengua extranjera) y de forma específica, en programas plurilingües; asimismo, tampoco estaba capacitada para impartir la propia materia porque su formación no guarda relación. De hecho, en un programa de inmersión lingüística debería ser el propio docente de la materia el que la imparta y no la profesora de Inglés. Asimismo, en cuanto a los auxiliares de conversacion, también deberían estar adecuadamente formados. 

Además, explico que en un proyecto de alfabetización de aprendientes seniors los materiales y actividades son muy similares a los utilizados con alumnado infantil. Además, creo que deberían haber utilizado el gallego como la lengua para la alfabetización porque es su primera lengua y lengua habitual.

Anastasia también comenta una situación de enseñanza de una lengua extranjera en la que el nivel del alumnado no se corresponde con el de los materiales; de ahí, la importancia de crear nuestro propio material adaptado al alumnado y a las situaciones comunicativas que se van a desarrollar.


No hay comentarios:

Publicar un comentario