jueves, 12 de mayo de 2016

Bibliografía seleccionada sobre AICLE

Estas son las referencias bibliográficas sobre AICLE/CLIL que empleamos en el trabajo. Una de ellas, supone de por sí una selección bibliográfica sobre este método, por lo que os puede servir de guía para profundizar en este tema. Además, todas ellas son de acceso libre. 


  • Comisión Europea (2014). Improving the effectiveness of language learning: CLIL and computer assisted language learning.
  • Fontecha, A. F. (2001). Una selección bibliográfica sobre el método AICLE (Aprendizaje Integrado de Conocimientos curriculares y Lengua Extranjera). Contextos educativos: Revista de educación, (4), 217-239.
  • Suárez, Mª Luz (2005). Aprendizaje Integrado de Contenidos y Lengua Extranjera (AICLE): una de las claves para la convergencia europea. Universidad Europea de Madrid.
  • Toledo, I., D. Rubio, F. y Hermosín, M. (2012)“Creencias, rendimiento académico y actitudes de alumnos universitarios principiantes en un programa plurilingüe”, Porta Linguarum, nº 18, pp. 213-229.

miércoles, 11 de mayo de 2016

Aborígenes australianos

Comparto un breve artículo y un vídeo de corta extensión sobre la historia y situación actual de los aborígenes australianos, por si os interesa el tema. 





 
Artículo:    http://www.aussieyoutoo.com/triste-historia-para-los-aborigenes/

 Vídeo:



 

En Internet y en otras fuentes de información, podréis encontrar más información para profundizar.


Estrategias del uso de la L1, L2 y L3 en el aula

A continuación, comparto las estrategias propuestas por docentes de ELE fruto de la interacción en la #CharlaELE1 que, en algunos casos, suponen ejemplos de andamiaje. Por ejemplo:  

"Utilizar gestos, recurrir a la mímica, en definitiva, hacer énfasis en la comunicación no verbal, intentar utilizar mucho lenguaje no verbal para asegurar la compresión, aunque como nos recuerda ‏@meugercios  debemos tener cuidado con los no universales."


http://educaglobal.es/2016/03/el-papel-de-la-l1-en-la-clase-ele/
Link en la imagen

Artículo académico sobre la enseñanza integrada de lenguas

En este artículo de Trujillo (2007) se aboga por la enseñanza integrada de lenguas en la educación formal y para ello propone como pilares de esta metodología: la enseñanza por competencias y tareas, el currículum integrado, el aprendizaje cooperativo y el uso de las TIC en el aula.

Trujillo, F. (2007). Enseñar nuevas lenguas en la escuela: Ll, L2, LE..., NL. Revista de educación, (343), 71-92.

 

Actividades III: 29 de marzo de 2016


A continuación, se presenta las actividades que realizamos a lo largo de la sesión III (perdón por el retraso, pero no me había percatado de que estaba en borradores):

Actividad I
Esta actividad tenía como finalidad detectar nuestros conocimientos previos sobre el tema que se iba a tratar en la sesión, los facores microsociales. Así, en grupos, debíamos aportar tres palabras clave sobre: variación, input e interacción. 
Por una parte, en cuanto al concepto de variedad, en los tres campus lo identificamos con la variación diatópica, diastrática y diafásica. Asimismo, también se relacionó con el contexto y con la variedad individual; así como, con la diferencia entre la perspectiva prescriptiva de la enseñanza, que defiende el aprendizaje de la variedad estándar únicamente, frente la perspectiva descriptiva, en la que se tiene en cuenta la variación. 
Por otra parte, el input y la interacción, en nuestro caso, los relacionamos con las muestras de lengua en la enseñanza y con el concepto de output; mientras que la interacción, la asociamos con el intercambio de información y la situación comunicativa. 

Actividad II
Tiene como objetivo aportar ejemplos de variación lingüística en función del contexto lingüístico.Por ejemplo: la segunda forma del artículo del gallego: o/a/os/as/lo/la/no/nas.
Los ejemplos válidos presentados:
  • El artículo femenino puede ser la/el, el se emplea con sustantivos masculinos
  • Las conjunción y/o son variables que tiene dos variantes e/u por el inicio de una palabra.
Los ejemplos que no son válidos:
  • El ejemplo del euskera no es válido porque depende del registro, no del contexto lingüístico.
  • El dativo de soliedariedad
  • La LSE
Asimismo, Anastasia comenta que no existen los verbos auxiliares, por lo que la fonética es de gran importancia, al igual que el contexto comunicativo. Además, Carlos aporta otro ejemplo del ruso.

Actividad III
Tiene como finalidad compartir experiencias personales que sirvan como ejemplos de las cuestiones tratadas:
  • Mi profesora de francés de 6º curso de Educación Primaria: Nosotros teníamos un nivel A1 de francés y ella era parisina y ese era su primer años en España. Desde el primer momento, pretendía utilizar  el francés como única lengua en el aula y sin adaptarla a nuestro nivel: hablaba muy rápido, utilizaba léxico, expresiones y estructuras desconocidas para nosotros y no empleaba gestos que ayudasen a la comprensión... Así pues, como aprendices de la lengua nos resultaba muy frustrante estas clases porque no la entendíamos. Sin embargo, ella no quería hacer uso de estrategias para facilitar la comunicación (andamiaje).
  • Los problemas de Carlos con hablantes de alemán: estos empleaban de forma excesiva las estrategias, situción que puede incomodar al aprendiz.
  • La estancia de una compañera en Baviera: las personas con las que hablaba sí llevaban a cabo estrategias para facilitar la comunicación como por ejemplo, buscar y emplear un término que tuviese el mismo origen latino (cognados).   

martes, 10 de mayo de 2016

Las 10 etapas por las que pasamos al aprender una nueva lengua

Sandra Barrera Martín propone estas etapas, en relación a las emociones, en el aprendizaje de una nueva lengua, concluyendo que lo importante en las perseverancia. ¿Habéis pasado por esas mismas etapas?

En mi caso, sí que he pasado por ellas (o estoy en ello dependiendo de la lengua). De hecho, en mi experiencia en la educación formal con los métodos tradicionales de aprendizaje de segundas lenguas, me quedé en la etapa 6 "La frustración absoluta"; mientras que los métodos que se adhieren al enfoque comunicativo, estas etapas asociadas a actitudes negativas se mitigan o se superan rápidamente.

http://unono.net/las-10-etapas-por-las-que-pasamos-al-aprender-una-nueva-lengua/article/4252
Link en la imagen

Sesión V: 12 de abril de 2016


En esta sesión no hubo una exposición de contenidos teóricos, si no que se dedicó a la exposición de los últimos trabajos en grupo.

Además, esta sesión se desarrolló a través de Hangouts, una aplicación de Google que permite la videollamada en grupo que ya había empleado para realizar trabajos colaborativos ya que resulta mucho más cómodo hablar "cara a cara" mientras realizas un trabajo que la opción del chat. Sin embargo, nunca la había empleado para la exposición de un trabajo o para asistir a una clase. Creo que se deberían realizar todas las videoconferencias entre los campus a través de esta aplicación o de Skype, ya que muchas de nosotras tenemos que desplazarnos desde otra ciudad hasta el campus y asimismo, el equipo de videoconferencias de los campus, especialmente en el caso del de la Uvigo, no ofrecen un mejor servicio que el que de estos softwares. Al principio, teníamos algunos problemas para conectarnos, pero es algo normal cuando es la primera vez que usamos esta tecnología.  


El papel de la L2 en el aprendizaje de terceras lenguas extranjeras

La exposición de Anastasia, María y Jezzabel, aunque esta última no expuso, trataba el papel de la L2 en el aprendizaje de una L3. Fue una exposición muy interesante desde mi punto de vista y que dio lugar a una serie de comentarios sobre el tema, sobre todo, aquellos que estaban relacionados con nuestras experiencias en el aprendizaje de lenguas. 

A continuación, expongo algunas de las cuestiones tratadas y mi reflexión sobre ellas: 
 
Los conocimientos previos de la L2 y la L1 permiten el desarrollo de estrategias de aprendizaje de lenguas que son empleadas en el aprendizaje de la L3. El aprendiente, al igual que en el aprendizaje de la L2,  también diseña sus propias reglas de la L3 a partir de esas transferencias lo que conlleva a que cometa algunos errores asociados a esta cuestión (interferencias). Por tanto, también podemos hablar de la aparición de una interlengua en el aprendizaje de L3. Sin embargo, hay que tener en cuenta que el aprendizaje de distintas lenguas segundas suponen procesos diferentes, ya que, por ejemplo, existen diferencias psicológicas. Sin duda alguna, es necesario mencionar la importancia del desarrollo de la conciencia metalingüística cuando se habla de aprendizaje de lenguas. 



AICLE: Aprendizaje Integrado de Contenidos y Lengua Extranjera

En cuanto a nuestra exposición, versaba sobre AICLE (Aprendizaje Integrado de  Contenidos y Lengua Extranjera), en inglés CLIL (Content and Language Integrated Learning), que se intenta promover en todas las etapas educativas.

 Como ya mencioné en otra sesión, tengo experiencia en este programa aplicado en aulas de Educación Primaria por mis prácticas; sin embargo, justamente era todo lo que no debería ser un programa AICLE, ya que el alumnado no estaba desarrollando sus destrezas en la lengua extranjera ni las competencias, contenidos y objetivos asociados a la materia. Asimismo, en el Foro de Arte, Cultura y Educación que se celebró los días 6 y 7 de mayo, uno de los conferenciantes era un profesor de las materias relacionadas con la Educación artística del programa bilingüe que se desarrolla en la facultad de Educación en la que trabaja. Este docente realiza un proyecto en el que están involucrados artistas, su alumnado y los niños y niñas de diferentes curso de un colegio. Se constata que se pretende que el inglés sea empleado, tanto por los docentes como por los menores, como la lengua de comunicación habitual en el aula y por ello, aprenden algo de vocabulario y estructuras frecuentes pero, no se pretende enseñar contenidos de la lengua extranjera. Así, se aumenta la exposición del alumnado a la lengua extranjera y se la da la oportunidad de expresarse en inglés en nuevas situaciones comunicativas y sin miedo al error, al uso de la interlengua. Así pues, este proyecto supone un ejemplo de un programa de AICLE en la etapa universitaria como en Educación Primaria.

https://docs.google.com/presentation/d/1VO1hnydl4FxYdB_bZ2IK1Gvi1slFUhqyJNN5Fk-yhBo/edit?usp=sharing
Link a nuestra presentación

Asimismo,  estas dos exposiciones las relaciono con los principios educativos y lingüísticos que defiende la Unión Europea, ya que pretenden promover una enseñanza plurilingüe y por tanto, también el desarrollo de la conciencia metalingüística. Tomando como fuente el Marco comun de referencia para las lenguas europeas, se pueden encontrar estas consideraciones: 

El enfoque plurilingüe enfatiza el hecho de que conforme se expande la experiencia lingüística de un individuo en los entornos  culturales de una lengua, desde el lenguaje familiar hasta el de la sociedad en general, y después hasta las lenguas de otros pueblos(ya sean aprendidas en la escuela o en la universidad, o por experiencia directa), el individuo no guarda estas lenguas y culturas en  compartimentos mentales estrictamente separados, sino que desarrolla una competencia comunicativa a la que contribuyen todos los conocimientos y las experiencias lingüísticas y en la que las lenguas se relacionan entre sí e interactúan.

(...) Desde esta perspectiva, la finalidad de la educación en una lengua queda profundamente modificada. Ya no se contempla como el simple logro del «dominio» de una o dos –o incluso tres lenguas– cada una considerada de forma aislada, con el «hablante nativo ideal» como modelo fundamental. Por el contrario, el objetivo es el desarrollo de un repertorio lingüístico en el que tengan lugar todas las capacidades lingüísticas. (MCER, 2002, pp. 4-5)

Asimismo, el MCER insta a adoptar un enfoque contrastivo de las lenguas, de forma que el alumnado movilice estrategias metalingüísticas. De hecho, en el apartado 1.3 se expresa lo siguiente: "Una persona puede recurrir al conocimiento de varias lenguas para dar sentido a un texto, escrito e incluso hablado, en una lengua previamente 'desconocida', reconociendo palabras de un fondo común internacional que aparezcan con una forma nueva" (MCER, 2002, p. 4). 

Además, basándose también en los planteamientos teóricos anteriormente referidos, el MCER tiene en cuenta el papel vital de los conocimientos previos y la interacción en el aprendizaje de lenguas:

Cualquier conocimiento nuevo no solo se añade a nuestros conocimientos anteriores, sino que está condicionado por el carácter, la riqueza y la estructura de nuestros conocimientos previos, y además, sirve para modificar y volver a estructurar estos conocimientos, aunque sea de forma parcial. Evidentemente, los conocimientos ya adquiridos de un individuo están directamente relacionados con el aprendizaje de lenguas. En muchos casos, los métodos de enseñanza y de aprendizaje presuponen esta conciencia del mundo. No obstante, en determinados contextos (...) se da un enriquecimiento simultáneo y correlacionado de conocimientos lingüísticos y de otros conocimientos. Hay que tener muy en cuenta, por tanto, la relación existente entre los conocimientos y la competencia comunicativa. (MCER, 2002, p. 11)


En conclusión, el aprendizaje y enseñanza de lenguas no debe tratarse de forma aisladas, sino fomentar el desarrollo de una conciencia metalingüística para lograr una competencia plurilingüe. De hecho, a lo largo de la LOMCE, y en menor medida en la LOE, se insta a aplicar una enseñanza integrada de las lenguas; sin embargo, por mi experiencia, supone anecdótica su puesta en práctica.



sábado, 9 de abril de 2016

Actividades IV: 05 de abril de 2016

Exposiciones de la materia

Iria, Albina y María: "Estudio Contrastivo de Onomatopeyas de Animales Españolas, Italianas y Iraníes para su Aplicación a la Enseñanza de ELE"

Este estudio trata las onomatopeyas de los animales en varias lenguas: español, italiano, iraní, ruso y euskera. En algunos casos como el gato, la oveja o el lobo es similar en todas las lenguas; mientras que en otros difiere, como en el ejemplo de los pájaros. Además, la lengua iraní difiere en mayor medida con respecto al resto.

Se discutió sobre el porcentaje de uso del lenguaje no verbal, ya que el lenguaje no verbal es anterior al verbal y su porcentaje se sitúa al 80%. Además, Carlos también señaló que no incidieron en su aplicación a la enseñanza de lenguas. 





Jessica y Shun: "Aportaciones de la teoría sociocultural al estudio de la adquisición del español"

Exposición de la teoría de Lev Vygostky que tuvo su aplicación en una serie de estudios sobre: interacción, aprendizaje colaborativo, gestos, juegos lingüísticos, habla privada, léxico, evaluación dinámica, escritura privada, tecnología...

Pregunto si la Zona de Desarrollo Próximo es el mismo término que Zona de Desarrollo Potencial, pues he visto ambos conceptos y así es. 


María y Carla: "Competencia pluricultural y plurilingüe"

Ideas principales:
  1. Existe un falso plurilingüismo porque dominan el inglés y el español.
  2. Es necesario motivar la enseñanza del plurilingüismo y respetar las identidades culturales.
  3. Importancia de la negociación para evitar malentendidos y situaciones descriminatorias.
  4. Necesidad de promover el aprendizaje de lenguas y culturas, más allá del inglés.
Diapositiva de la presentación


Experiencias llevadas a cabo:
  • Influencias culturales en la comprensión lectora en L3
    • Connotaciones culturales
  • Influencias culturales en recetas
    • Expresión de información de forma implícita
  • Influencias culturales en la formulación de deseos
    • Transferencia literal de ciertas formulas y uso de formulas convencionales
Carlos y las compañeras comentan el papel de la traducción en los enfoques comunicativos a través de los substítulos; el aprendizaje inductivo de reglas a través de traducciones de gramáticas; comparar textos... 
Ejemplos donde surgen problemas en las traducciones por factores culturales:
- Caso de las marcas:  Nocilla y Nutella o el papel Albal y el papel de aluminio
- Felicitaciones: no todas las culturas tienen las mismas fiestas.

Sesión IV: 5 de abril de 2016

Esta sesión tiene como objetico la explicación de los factores macrosociales que afectan a la enseñanza y aprendizaje de una lengua segunda.


1. El status de la L1 y de la L2 condiciona al aprendizaje
  • Construcción nacional ---> la lengua como símbolo del Estado
    • Inglés en los EE.UU: el motor fue y ha sido el motor de la unidad nacional en un país con diversas comunidades lingüísticas.
    • Francés en Francia: monarquía absolutista impone la variedad de la clase alta parisina. 
    • Español en España: a partir de la monarquía absolutista
  • Colonización--->adquisición como lengua ambiental
    • Inglés en la India
    • Francés en África
    • Español en América
  • Globalización
    • Inglés como lengua franca a partir de la Segunda Guerra Mundial
    • Chino en el s.XXI?

2. Fronteras e identidades

Unificación
El grupo dominante quiere que los grupos sociales dominados aprendan su lengua.
  • Inclusión y submersión: supone la aculturación y submersión escolar. Ej. España franquista
    • Submersión: sólo se enseña la lengua dominante.
  • Inclusión e inmersión: bilingüismo adictivo/horizontal e inmsersión escolar. Ej. Canadá o Suiza
    • Implica la integración de las culturas y lenguas, por lo que no hay un dominio de ninguna sobre otra.  

Segregación
El grupo dominante no quiere que los grupos dominados aprendan su lengua. Exclusión social de dos o más comunidades de lengua. Ex. castellano en México (s. XVI) o el mongol en China (s.XIII-XIV).

Las investigaciones demuestran que el alumnado tiene menos competencia en la L2 cuando su L1 es más prestigiosa y viceversa. Sería el caso de los anglófonos tienen menos competencia en español, por la falta de motivación por aprender una lengua con menos prestigio que la suya.

De ahí, la importancia de las actitudes lingüísticas hacia la lengua que aprenden.


3. Motivación y aculturación
Cuando aprendemos una lengua, también aprendemos su cultura, lo que implica el aprendizaje de valores y costumbres.

Aculturación: proceso de adqusición de la cultura, por tanto, de los valores y costumbres asociados a la lengua.

Cuando nos vemos obligados a aprender una cultura/lengua, la falta de motivación va a afectar al proceso de enseñanza-aprendizaje.

4.  Imposición y aculturación

La aculturación no siempre es voluntaria. Además, el no hacer una referencia a su cultura, como en mi experiencia en el aprendizaje de inglés, no es adecuado.

Aprendientes cautivos: supone la situación en la que la el aprendizaje no es voluntario y por tanto, la aculturación tampoco.
Debatimos si en Galicia el alumnado de inglés son aprendientes cautivos. Jessica comenta que el inglés no es el peor de los casos y yo menciono el alemán, porque se suele aprender por una necesidad laboral: mucha gente que conozco se ha marchado a Alemania, no porque les guste la cultura o la lengua, sino porque les ofrecían un puesto de trabajo que aquí no tienen. De hecho, muchos no sabían nada de la lengua cuando llegaron y ahora mismo, después de meses o años comentan que no les gusta la cultura.

Necesitan saber la lengua oficial para:
  • Acceso a la institución
  • Acceso a la educación
  • Acceso al mercado laboral

5. Modelos de aculturación
  • Asimilación: acepta la cultura de la L2
  • Integración.
  • Marginación: se rechaza la cultura de la L2 y/o de la L1 (alineación y autoodio)
  • Separación: se mantien la L1, lo que sucede es una segregación. 

Comento la situación  de los aborígenes de Australia por petición de Carlos como un ejemplo de marginación.


Carlos propone utilizar Hangouts para la siguiente sesión, una aplicación similar a Skype pero dependiente de Google. Ya he utilizado ambas herramientas para realizar trabajos colaborativos y tienen un manejor muy intuitivo, aunque el mayor problema que presentan estas aplicaciones es la propia conexión a Internet: demandan una buena velocidad.

viernes, 1 de abril de 2016

Sesión III: 29 de marzo de 2016


El objetivo de esta sesión es concienciar sobre los aspectos sociolingüísticos que intervienen en el proceso de enseñanza y competencia comunicativa. Por ello, se van a explicar una serie de factores microsociales; aunque, primeramente, se exponen los términos de competencia comunicativa, competencia lingüística, competencia monolingüe y competencia multilingüe.


Competencia comunicativa
  1. Una lengua no es sólo aprender una gramática.
  2. Principal teórico: Hymes
  3. Saber comunicarse de forma adecuada en el contexto de una comunidad lingüística
  4. Relacionado con la sociedad y la cultura
  5. Relacionado con la aplicación de los saberes adaptados al contexto sociocultural y las situaciones comunicativas:
  • ¿Cuándo hablar?
  • ¿Cuándo estar callado?
  • ¿Qué se puede decir?
  • ¿Cómo se debe decir?
  • ¿Qué no se puede decir?
Una de las reflexiones que se llevan a cabo es que es necesario incluir aspectos sociopragmáticos y culturales para evitar malentendidos.

Asimismo, se vuelve a incidir en la diferencia entre los conceptos de comunidad lingüística y comunidad de lengua:
  • Comunidad lingüística=mismo repertorio lingüístico
  • Comunidad de lengua=misma lengua
     
Competencia lingüística
  • Principal teórico: Chomsky
  • Supone saber vocabulario, fonología, gramática...
  • Relacionada con estructura lingüística
  • Competencia monolingüe
  • Se pertenece a una comunidad lingüística
  • Competencia nativa: única competencia lingüística y estructural
  • Adquisición lingüística
  • Transición cultural
     
Competencia monolingüe
  • Se pertenece a una comunidad lingüística
  • Competencia nativa: única competencia lingüística y estructural
  • Adquisición lingüística
  • Transición cultural
     
Competencia multilingüe
  • Perteneces en varias comunidades lingüísticas
  • Competencia no nativa: diferencias de las competencia lingüística y estructural
  • Adaptación cultural: proceso de adaptación de un hablante a una nueva comunidad lingüística
·       
Factores microsociales
Labov, estudió ciertas formas lingüísticas que se producían en determinados grupos sociales y a partir de su estudio concluyó:
    1. Las lenguas son sistemas altamente variables
    2. Es un fenómeno característico de la producción lingüística
    3. Normalmente está condicionada y puede predecirse:
  •  Factores: grupo socioeconómico, origen o sexo. La incidencia de los facotores en   cada comunidad lingüística puede variar (por ejemplo, en las sociedades muy jerarquizadas tendrá una mayor relevancia el grupo socioeconómico).
      Rod Ellis, defendía que la variación era un fenómeno inherente a la adquisición lingüística y existían unas  fases en la adquisición de la L2:    
  1. Una única variante es usada en todos los contextos: se debe a que los conocimientos del aprendiente son principalmente estructurales.
  1. Se adquiere más variantes que se intercambian libremente: el alumnado adquiere varias variantes pero no sabe aún en que contextos se debe usar; por ejemplo, cansao/cansado (relacionado con el concepto de interlengua).
  1. Las variantes comienzan a usarse sistemáticamente atendiendo al contexto: el aprendiente empieza a adquirir las reglas sociopragmáticas de la lengua.
  1. Se evita la variación libre y se elimina las variantes que no son objetos de aprendizaje 
Hay que tener en cuenta que es posible que algunas personas no alcancen la última fase  y que además, se puede retroceder conforme se pierde competencia comunicativa.

Factores condicionantes de variación lingüística
  • Característica del hablante: lugar de procedencia (v.diatópica) y grupo social (v. diafásica)
  •  Contexto comunicativo: registros
  • Contexto lingüístico: determinada por la posición en la oración/palabra, como por ejemplo, los alomorfos.
A continuación, realizamos una actividad para comprender los factores determinados por el contexto lingüístico. 
  
Teoría de la acomodación
Un hablante tiende a adaptarse a las variantes del otro hablante: nivelación dialectal; por ejemplo, una persona que procede de Lugo, se adapta a la variedad de Pontevedra pero no adopta todos los rasgos de la nueva variedad. Así, el hablante nativo va a introducir una serie de variantes y estrategias comunicativas para adaptar y acomodar su input.

Hay que tener en cuenta que un hablante no usa su L1 del mismo modo con otros hablantes nativos que con aprendientes o hablantes que la tienen como L2. Esto explicaría los siguientes fenómenos:
  •  Babytalk (maternés), presenta como características construcciones sintáctica más simples, vocabulario cercano, más gestualidad, más volumen e hipervocalización. 
  • Foreign talk: más gestos, ritmo más lento, entonación determinada, vocabulario más simple o común; articulación más marcada y cuidada; énfasis en las palabras clave; regularidad sintáctica; se prefiere por las formas plenas frente las contraccións, pausas más largas. 
  • Andamiaje: el profesor introduce una serie de variaciones para facilitar la comunicación.
Es importante adaptarnos al nivel del oyente/aprendiente, ya que puede ser ofensivo el uso de estas estrategias/variantes.

Andamiaje
Para explicar el concepto de andamiaje es necesario referirse a los dos siguiente términos:


  • Input: toda la exposición a la producción en L2 en nuestro entorno, puede ser comprendido o no.
  • Intake: input compresible que favorece la adquisición de la L2, es un input filtrado con fines pedagógicos.  
Así pues, el docente debe transformar el input en intake para facilitar el aprendizaje. A continuación, se presentan algunas características del andamiaje en AICLE:
  • Simplificación: usar vocabulario más frecuente y común
  • Paráfrasis
  • Subir las palabras clave y usar sinónimos
  • Uso de marcadores visuales: títulos, subtítulos, recuadros...
  • Uso de organizadores visuales: infografías, gráficos, mapas mentales...
  • Contraste cultural
  • Preguntas de comprensión

Interacción
Se presenta el concepto de "Hipótesis de la interacción" que supone que la exposición individual al input en L2 no es suficiente para adquirirla o aprenderla, por lo que también se precisa interacciones.
En relación con la interacción se debe de hablar de los conceptos de:
  • Negociación de significado, el hablante nativo construye el significado del intercambio con el hablante no nativo;
  • Corrección, el hablante nativo retroalimenta la producción del hablante no nativo.
Los docentes de idiomas deben movilizar una serie de estrategias para la negociación del significado para garantizar que el input se comprende y se convierta en aprendizaje:
  • Repetición
  • Paráfrasis
  • Solicitar esclarecimientos. 
  • Expansión y (re)elaboración
  • Construcción vertical: preguntas (l1)/respuestas(L2)
  • Completar frases inacabadas 
  • Verificación de la comprensión 
Asimismo, en relación con la interacción del hablante nativo y la corrección en la adquisición de L2, se distinguen dos tipos de corrección:

  • Directa: es explícita (p.e.: ¡Eso está mal!)
  • Indirecta: solicitar aclaraciones, repetición con énfasis entonativo, reelaboración, microgestos...
Por tanto, la interacción ayuda a convertir el input en intake; por lo que el docente debe asumir su papel como mediador en el proceso de enseñanza-aprendizaje. En todo caso, se necesita la colaboración del hablante nativo o aprendiente de la lengua. Para reflexionar sobre las estrategias de interacción en el aula, se realiza una actividad.

Teoría sociocultural del aprendizaje.

Vygotsky, supone el mayor exponente de la teoría sociocultural del aprendizaje.  Aunque no alcanzó relevancia hasta los años 70, década en la que se retomó su teoría con los estudios sociolingüísticos. A partir de esta teoría del aprendizaje se postulan las siguientes cuestiones:

  • El aprendizaje es un fenómeno eminentemente social.
  • La interacción interpersonal entre hablante nativos y aprendientes es fundamental en el aprendizaje y adquisición de lenguas.
  • El aprendizaje se da en la Zona de Desarrollo Potencial: lo que el aprendiente puede hacer con la mediación de un experto.
  • Mediación en la ZDP: andamiaje, negociación y corrección
  • Una lengua se aprende a través de actividades que implican mediación social. 

Además de la importancia de la interacción con otro, hay que tener en cuenta la interacción con uno mismo, es decir, el desarrollo de la competencia intrapersonal.

En resumen, una lengua se aprende a través de la mediación, la interacción entre aprendientes y aprendientes y el mediador. De esta teoría procede el enfoque por tareas y por proyectos, que propician la interacción.