El objetivo de esta sesión es concienciar sobre los aspectos
sociolingüísticos que intervienen en el proceso de enseñanza y competencia
comunicativa. Por ello, se van a explicar una serie de factores microsociales;
aunque, primeramente, se exponen los términos de competencia comunicativa,
competencia lingüística, competencia monolingüe y competencia multilingüe.
Competencia comunicativa
- Una lengua no es sólo aprender una gramática.
- Principal teórico: Hymes
- Saber comunicarse de forma adecuada en el contexto de una comunidad lingüística
- Relacionado con la sociedad y la cultura
- Relacionado con la aplicación de los saberes adaptados al contexto sociocultural y las situaciones comunicativas:
- ¿Cuándo hablar?
- ¿Cuándo estar callado?
- ¿Qué se puede decir?
- ¿Cómo se debe decir?
- ¿Qué no se puede decir?
Una de las reflexiones que se llevan a cabo es que es necesario
incluir aspectos sociopragmáticos y culturales para evitar malentendidos.
Asimismo, se vuelve a incidir en la diferencia entre los
conceptos de comunidad lingüística y comunidad de lengua:
- Comunidad lingüística=mismo repertorio lingüístico
- Comunidad de lengua=misma lengua
Competencia lingüística
- Principal teórico: Chomsky
- Supone saber vocabulario, fonología, gramática...
- Relacionada con estructura lingüística
- Competencia monolingüe
- Se pertenece a una comunidad lingüística
- Competencia nativa: única competencia lingüística y estructural
- Adquisición lingüística
- Transición cultural
Competencia monolingüe
- Se pertenece a una comunidad lingüística
- Competencia nativa: única competencia lingüística y estructural
- Adquisición lingüística
- Transición cultural
Competencia multilingüe
- Perteneces en varias comunidades lingüísticas
- Competencia no nativa: diferencias de las competencia lingüística y estructural
- Adaptación cultural: proceso de adaptación de un hablante a una nueva comunidad lingüística
·
Factores microsociales
Labov, estudió ciertas formas lingüísticas que se producían en
determinados grupos sociales y a partir de su estudio concluyó:
1. Las lenguas son sistemas altamente variables
2. Es un fenómeno característico de la producción
lingüística
3. Normalmente está condicionada y puede predecirse:
- Factores: grupo socioeconómico, origen o sexo. La incidencia de los facotores en cada comunidad lingüística puede variar (por ejemplo, en las sociedades muy jerarquizadas tendrá una mayor relevancia el grupo socioeconómico).
Rod Ellis, defendía que la variación era un fenómeno inherente
a la adquisición lingüística y existían unas
fases en la adquisición de la L2:
- Una única variante es usada en todos los contextos: se debe a que los conocimientos del aprendiente son principalmente estructurales.
- Se adquiere más variantes que se intercambian libremente: el alumnado adquiere varias variantes pero no sabe aún en que contextos se debe usar; por ejemplo, cansao/cansado (relacionado con el concepto de interlengua).
- Las variantes comienzan a usarse sistemáticamente atendiendo al contexto: el aprendiente empieza a adquirir las reglas sociopragmáticas de la lengua.
- Se evita la variación libre y se elimina las variantes que no son objetos de aprendizaje
Hay que tener en cuenta que es posible que algunas personas no
alcancen la última fase y que además, se
puede retroceder conforme se pierde competencia comunicativa.
Factores
condicionantes de variación lingüística
- Característica del hablante: lugar de procedencia (v.diatópica) y grupo social (v. diafásica)
- Contexto comunicativo: registros
- Contexto lingüístico: determinada por la posición en la oración/palabra, como por ejemplo, los alomorfos.
A continuación, realizamos una actividad para comprender los
factores determinados por el contexto lingüístico.
Teoría de la
acomodación
Un hablante tiende a adaptarse a las variantes del otro hablante:
nivelación dialectal; por ejemplo, una persona que procede de Lugo, se adapta a
la variedad de Pontevedra pero no adopta todos los rasgos de la nueva variedad.
Así, el hablante nativo va a introducir una serie de variantes y estrategias
comunicativas para adaptar y acomodar su input.
Hay que tener en cuenta que un hablante no usa su L1 del
mismo modo con otros hablantes nativos que con aprendientes o hablantes que la
tienen como L2. Esto explicaría los siguientes fenómenos:
- Babytalk (maternés), presenta como características construcciones sintáctica más simples, vocabulario cercano, más gestualidad, más volumen e hipervocalización.
- Foreign talk: más gestos, ritmo más lento, entonación determinada, vocabulario más simple o común; articulación más marcada y cuidada; énfasis en las palabras clave; regularidad sintáctica; se prefiere por las formas plenas frente las contraccións, pausas más largas.
- Andamiaje: el profesor introduce una serie de variaciones para facilitar la comunicación.
Es importante adaptarnos al nivel del oyente/aprendiente, ya que puede ser ofensivo
el uso de estas estrategias/variantes.
Andamiaje
Para explicar el concepto de andamiaje es necesario
referirse a los dos siguiente términos:
- Input: toda la exposición a la producción en L2 en nuestro entorno, puede ser comprendido o no.
- Intake: input compresible que favorece la adquisición de la L2, es un input filtrado con fines pedagógicos.
Así pues, el docente debe transformar el input en intake
para facilitar el aprendizaje. A continuación, se presentan algunas características del
andamiaje en AICLE:
- Simplificación: usar vocabulario más frecuente y común
- Paráfrasis
- Subir las palabras clave y usar sinónimos
- Uso de marcadores visuales: títulos, subtítulos, recuadros...
- Uso de organizadores visuales: infografías, gráficos, mapas mentales...
- Contraste cultural
- Preguntas de comprensión
Interacción
Se presenta el concepto de "Hipótesis de la
interacción" que supone que la exposición individual al input en L2 no es
suficiente para adquirirla o aprenderla, por lo que también se precisa
interacciones.
En relación con la interacción se debe de hablar de los
conceptos de:
- Negociación de significado, el hablante nativo construye el significado del intercambio con el hablante no nativo;
- Corrección, el hablante nativo retroalimenta la producción del hablante no nativo.
Los docentes de idiomas deben movilizar una serie de
estrategias para la negociación del significado para garantizar que el input se
comprende y se convierta en aprendizaje:
- Repetición
- Paráfrasis
- Solicitar esclarecimientos.
- Expansión y (re)elaboración
- Construcción vertical: preguntas (l1)/respuestas(L2)
- Completar frases inacabadas
- Verificación de la comprensión
Asimismo, en relación con la interacción del hablante nativo
y la corrección en la adquisición de L2, se distinguen dos tipos de corrección:
- Directa: es explícita (p.e.: ¡Eso está mal!)
- Indirecta: solicitar aclaraciones, repetición con énfasis entonativo, reelaboración, microgestos...
Por tanto, la interacción ayuda a convertir el input en
intake; por lo que el docente debe asumir su papel como mediador en el proceso
de enseñanza-aprendizaje. En todo caso, se necesita la colaboración del
hablante nativo o aprendiente de la lengua. Para reflexionar sobre las
estrategias de interacción en el aula, se realiza una actividad.
Teoría sociocultural
del aprendizaje.
Vygotsky, supone el mayor exponente de la teoría
sociocultural del aprendizaje. Aunque no
alcanzó relevancia hasta los años 70, década en la que se retomó su teoría con
los estudios sociolingüísticos. A partir de esta teoría del aprendizaje se
postulan las siguientes cuestiones:
- El aprendizaje es un fenómeno eminentemente social.
- La interacción interpersonal entre hablante nativos y aprendientes es fundamental en el aprendizaje y adquisición de lenguas.
- El aprendizaje se da en la Zona de Desarrollo Potencial: lo que el aprendiente puede hacer con la mediación de un experto.
- Mediación en la ZDP: andamiaje, negociación y corrección
- Una lengua se aprende a través de actividades que implican mediación social.
Además de la importancia de la interacción con otro, hay que
tener en cuenta la interacción con uno mismo, es decir, el desarrollo de la
competencia intrapersonal.
En resumen, una lengua se aprende a través de la mediación,
la interacción entre aprendientes y aprendientes y el mediador. De esta teoría
procede el enfoque por tareas y por proyectos, que propician la interacción.
No hay comentarios:
Publicar un comentario