En esta sesión a través,
fundamentalmente, de las actividades realizadas en el aula he aprendido los
conceptos de base de esta materia: lengua inicial, segunda lengua, lengua
habitual, lengua de trabajo y lengua vehicular, en relación a los contextos de uso.
Primero, se han expuesto
los conceptos de lengua materna y lengua extranjera a través de los
características que creemos que son propias o compartidas. Así, se hace
referencia a los procesos de adquisición y aprendizaje: el primero, se asocia a
las lenguas maternas mientras que el segundo, a las lenguas extranjeras. Sin
embargo, esta diferenciación es defendida por algunos teóricos; otros, no hacen
esta distinción y una tercera propuesta, postula que tanto el proceso de
adquisición como el de aprendizaje se pueden dar en las lenguas extranjeras
como en las lenguas maternas.
Asimismo, se ha explicado la
diferencia entre transferencia positiva y transferencia negativa: la primera,
sirve como estrategia para aprender la lengua extranjera a partir de la L1;
mientras que, la transferencia negativa suponen interferencias desde la L1 que
dificultan el aprendizaje de la L2, como falsos amigos. Por esta razón, gran
parte de las métodos de enseñanza de lenguas extranjeras, fundamentados en
teorías lingüísticas, rechazan el uso de la L1 en el aula para, así, evitar la
transferencia negativa y llevar a cabo la inmersión lingüística en la lengua
meta, simulando la adquisición de la lengua inicial de los aprendientes. Por
ejemplo, el método directo se adscribe a estos presupuestos. Sin embargo,
algunos autores defiende el uso de la L1 en el aula a través de la enseñanza de
estrategias metalingüísticas encaminadas a la transferencia positiva.
En cuanto a las diferencias en la
didáctica de la L1 y la lengua extranjera, coincido con el profesor Carlos
Varcárcel de que se debería adoptar el enfoque comunicativo en la enseñanza de
lenguas primarias, ya que continúa siendo marginal su implementación en los
centros educativos. En la enseñanza de L1 continúa enfocada al aprendizaje
memorístico de contenidos relacionados con la gramática, morfología y
ortografía; mientras que se descuida el desarrollo de la expresión y producción
oral y escrita. También, es necesario introducir la competencia intercultural,
ya que sólo se tiene en cuenta la variedad estándar del español sin prestar
atención al resto de variedades lingüísticas ni la relación con el resto de
lenguas con las que estamos en contacto.
Después de la actividad, se ha
tratado el concepto de segunda lengua que, generalmente, se considera la lengua
que se adquiere/aprende después de la L1. Algunos autores diferencian entre
segundas lenguas ambientales, como el castellano o el gallego en Galicia, y segundas
lenguas no ambientales, que se pueden identificar como lenguas extranjeras.
A continuación, a través de la
segunda actividad, se han explicado los contextos de uso en relación con los
términos de lengua habitual, lengua de trabajo y lengua vehicular. Así, por
ejemplo, el inglés, el alemán y el francés supondrían lenguas de trabajo
en la Comisión Europeo; mientras que el inglés puede ser la lengua vehicular
entre estudiantes que necesitan comunicarse entre ellos pero hablan lenguas
diversas. En cuanto al concepto de lengua habitual, se pueden tener varias
lenguas como habituales; sin embargo, hay hablantes bilingües o monolingües que
sólo tienen una lengua habitual, a estas personas se les conoce como
monolinguoides. Asimismo, también puede darse el caso de bilingües que sólo
emplean una de las lenguas en el contexto educativo, se hablaría entonces de
bilingües escolares.
De estas cuestiones se deduce la
importancia de identificar cuáles son las necesidades lingüísticas y por tanto,
usos de la lengua que desea aprender el alumnado, para planificar el proceso de
enseñanza y aprendizaje de acuerdo con estas consideraciones.
Preguntas finales para
reflexionar
¿Estamos educando
monolinguoides?¿Hay que llevar el proceso de enseñanza-aprendizaje fuera del
aula?
Por mi experiencia, la respuesta
es un sí rotundo, tanto en el caso de lenguas extranjeras como en lenguas
primarias ya que, sigue siendo común que la enseñanza esté enfocada al
aprendizaje de la gramática y la memorización de listas de léxico. El resultado
de este aprendizaje no permite hacer frente a las necesidades comunicativas que
surgen en una gran variedad de situaciones comunicativas, sobre todo, cuando
implican la expresión oral. Esta circunstancia suele conllevar a que se
restrinja el uso de la(s) lengua(s) secundaria(s) al ámbito escolar y por
tanto, a que el hablante sea un monolinguoide. Por ello, creo que se debería
implementar el cambio metodológico de forma efectiva. Asimismo, se debería
tener en cuenta también el uso de la lengua fuera del contexto para evitar
estas situaciones en las que una lengua se emplea únicamente en el aula; siendo
las nuevas tecnologías un recurso importante para lograr este fin.
Sobre el propio desarrollo de la sesión
Las actividades de trabajo
colaborativo, aunque sean breves, son muy valiosas porque aprendo de forma
significativa los contenidos teóricos a través de la interacción con las
compañeras y el profesor. Es, por tanto, una dinámica que mantiene mi atención
y me motiva.
Como aspecto negativo de la
sesión, hubiese preferido que el descanso se realizase un poco antes pues ya me
empezaba a sentir demasiado cansada.
Hola Itziar:
ResponderEliminarMe ha gustado cómo has explicado todo lo que vimos en la primera sección. También, fue interesante saber tu experiencia en la enseñanza y en el aprendizaje de idiomas.
Saludos!