sábado, 9 de abril de 2016

Actividades IV: 05 de abril de 2016

Exposiciones de la materia

Iria, Albina y María: "Estudio Contrastivo de Onomatopeyas de Animales Españolas, Italianas y Iraníes para su Aplicación a la Enseñanza de ELE"

Este estudio trata las onomatopeyas de los animales en varias lenguas: español, italiano, iraní, ruso y euskera. En algunos casos como el gato, la oveja o el lobo es similar en todas las lenguas; mientras que en otros difiere, como en el ejemplo de los pájaros. Además, la lengua iraní difiere en mayor medida con respecto al resto.

Se discutió sobre el porcentaje de uso del lenguaje no verbal, ya que el lenguaje no verbal es anterior al verbal y su porcentaje se sitúa al 80%. Además, Carlos también señaló que no incidieron en su aplicación a la enseñanza de lenguas. 





Jessica y Shun: "Aportaciones de la teoría sociocultural al estudio de la adquisición del español"

Exposición de la teoría de Lev Vygostky que tuvo su aplicación en una serie de estudios sobre: interacción, aprendizaje colaborativo, gestos, juegos lingüísticos, habla privada, léxico, evaluación dinámica, escritura privada, tecnología...

Pregunto si la Zona de Desarrollo Próximo es el mismo término que Zona de Desarrollo Potencial, pues he visto ambos conceptos y así es. 


María y Carla: "Competencia pluricultural y plurilingüe"

Ideas principales:
  1. Existe un falso plurilingüismo porque dominan el inglés y el español.
  2. Es necesario motivar la enseñanza del plurilingüismo y respetar las identidades culturales.
  3. Importancia de la negociación para evitar malentendidos y situaciones descriminatorias.
  4. Necesidad de promover el aprendizaje de lenguas y culturas, más allá del inglés.
Diapositiva de la presentación


Experiencias llevadas a cabo:
  • Influencias culturales en la comprensión lectora en L3
    • Connotaciones culturales
  • Influencias culturales en recetas
    • Expresión de información de forma implícita
  • Influencias culturales en la formulación de deseos
    • Transferencia literal de ciertas formulas y uso de formulas convencionales
Carlos y las compañeras comentan el papel de la traducción en los enfoques comunicativos a través de los substítulos; el aprendizaje inductivo de reglas a través de traducciones de gramáticas; comparar textos... 
Ejemplos donde surgen problemas en las traducciones por factores culturales:
- Caso de las marcas:  Nocilla y Nutella o el papel Albal y el papel de aluminio
- Felicitaciones: no todas las culturas tienen las mismas fiestas.

4 comentarios:

  1. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  2. Holaa!! Felicidades por el blog!! Te quería comentar que la exposición de Onomatopeyas la hicimos Albina, Iria y yo, María, no Uxía. Respecto a la omisión de la aplicación a la enseñanza de la lengua que señalas, no recuerdo muy bien, por los nervios supongo, a qué es a lo que te refieres exactamente, ya que al principio de la presentación os enseñamos algunas tareas enfocadas a la glosodidáctica que se proponen en el artículo reseñado. De todos modos, si necesitas echarle un vistazo a la presentación la tengo colgada en mi blog. Un saludo!!!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Perdona por la equivocación (me cuesta muchísimo recordar los nombres de las personas, sobre todo, cuando no trato con ellas en persona). Sobre el comentario que recogí de Carlos, tengo apuntado que él echó en falta un mayor tratamiento sobre la aplicación de ese trabajo en la enseñanza de lenguas. Revisaré vuestra presentación.

      Eliminar
  3. Normal que te confundas hahah yo os diferencio por la voz, que la calidad imagen es o era bastante mala. Un saludo

    ResponderEliminar