A continuación,
se presenta las actividades que realizamos a lo largo de la sesión III (perdón por el retraso, pero no me había percatado de que estaba en borradores):
Actividad I
Esta actividad
tenía como finalidad detectar nuestros conocimientos previos sobre el tema que
se iba a tratar en la sesión, los facores microsociales. Así, en grupos,
debíamos aportar tres palabras clave sobre: variación, input e interacción.
Por una parte,
en cuanto al concepto de variedad, en los tres campus lo identificamos con la
variación diatópica, diastrática y diafásica. Asimismo, también se relacionó
con el contexto y con la variedad individual; así como, con la diferencia entre
la perspectiva prescriptiva de la enseñanza, que defiende el aprendizaje de la
variedad estándar únicamente, frente la perspectiva descriptiva, en la que se
tiene en cuenta la variación.
Por otra parte,
el input y la interacción, en nuestro caso, los relacionamos con las muestras
de lengua en la enseñanza y con el concepto de output; mientras que la
interacción, la asociamos con el intercambio de información y la situación
comunicativa.
Actividad II
Tiene como
objetivo aportar ejemplos de variación lingüística en función del contexto
lingüístico.Por ejemplo: la segunda forma del artículo del gallego:
o/a/os/as/lo/la/no/nas.
Los ejemplos válidos presentados:
Los ejemplos válidos presentados:
- El artículo femenino puede ser la/el, el se emplea con sustantivos masculinos
- Las conjunción y/o son variables que tiene dos variantes e/u por el inicio de una palabra.
Los ejemplos que
no son válidos:
- El ejemplo del euskera no es válido porque depende del registro, no del contexto lingüístico.
- El dativo de soliedariedad
- La LSE
Asimismo,
Anastasia comenta que no existen los verbos auxiliares, por lo que la fonética
es de gran importancia, al igual que el contexto comunicativo. Además, Carlos
aporta otro ejemplo del ruso.
Actividad
III
Tiene como
finalidad compartir experiencias personales que sirvan como ejemplos de las
cuestiones tratadas:
- Mi profesora de francés de 6º curso de Educación Primaria: Nosotros teníamos un nivel A1 de francés y ella era parisina y ese era su primer años en España. Desde el primer momento, pretendía utilizar el francés como única lengua en el aula y sin adaptarla a nuestro nivel: hablaba muy rápido, utilizaba léxico, expresiones y estructuras desconocidas para nosotros y no empleaba gestos que ayudasen a la comprensión... Así pues, como aprendices de la lengua nos resultaba muy frustrante estas clases porque no la entendíamos. Sin embargo, ella no quería hacer uso de estrategias para facilitar la comunicación (andamiaje).
- Los problemas de Carlos con hablantes de alemán: estos empleaban de forma excesiva las estrategias, situción que puede incomodar al aprendiz.
- La estancia de una compañera en Baviera: las personas con las que hablaba sí llevaban a cabo estrategias para facilitar la comunicación como por ejemplo, buscar y emplear un término que tuviese el mismo origen latino (cognados).
No hay comentarios:
Publicar un comentario